Project Description

Based on a poem by Emily Dickinson, «ONE need not be a chamber to be haunted; The brain has corridors surpassing Material place.», this screendance explores the mental corridors and interior fears by using both the choreographic and facial expressions of the dancers, in a style inspired by butoh dance, and most of all, by superposing, deforming and dividing the self in the postproduction process.

Lemuriformes (video-dance). 4m10. Music and video-making by Blas Payri after Francesca Valeri’s choreography. Completed 12/2015.

Dancers: Francesca Valeri, Ambra Stucchi, Bacome Niamba.


Duración: 4m10 Enlace: https://vimeo.com/149941761
Coreografía: Francesca Valeri (grabado en Spam! Porcari, Italia 2015)
Música de escena creada para la coreografía por Blas Payri
Realización: Blas Payri (Valencia, 2016)

Esta pieza surge de una idea coreográfica de Francesca Valeri, para quien hice la música y la banda sonora, y luego realicé una video-danza a partir del material grabado. La idea se basaba en un poema de Emily Dickinson, del cual extraje unos versos (en negrita en el extracto siguiente) que traduje al francés y al italiano:

One need not be a Chamber—to be Haunted—
One need not be a House—
The Brain has Corridors—surpassing
Material Place—
[…]
Ourself behind ourself, concealed—
Should startle most—
Assassin hid in our Apartment
Be Horror’s least.
[…]

El texto fue grabado en francés e italiano por Bacome Niamba que también actúa como bailarina en la coreografía y realicé un montaje poniendo en bucle frases del texto y creando texturas para la banda sonora. En postproducción de imagen añadí el texto en inglés como parte de la coreografía, siendo éste una primera prueba de utilización del texto escrito como elemento gráfico que participa en la video-danza (figura 52). El texto oral plantea siempre la cuestión de la inteligibilidad en dos aspectos: primero la comprensión del idioma por el espectador, ya que a la diferencia de la danza y la música, el lenguaje oral no es universal, y, segundo, si el tratamiento electroacústico para crear elementos rítmicos o texturas debe permitir o no la comprensión del texto. Una video-danza con texto oral que no sea en el idioma del festival al que va dirigido requiere un subtitulado, y en el caso de la video-danza quizás más aún que en el cine de ficción, el subtitulado requiere una atención suplementaria del espectador y rompe el ritmo y percepción de los elementos de la obra. Incluso cuando vemos una pieza en nuestro idioma subtitulada a otro idioma, no podemos dejar de leer o al menos mirar los subtítulos. La mayor parte de festivales piden un subtitulado en inglés o en el idioma local y esto resulta un inconveniente importante cuando se concibe una obra con texto.
En el caso de Lemuriformes, en vez de poner subtítulos utilicé el texto como elemento de la composición gráfica en movimiento, e igualmente utilicé la deformación y deslizamiento horizontal de los planos superpuestos, de manera perceptible para el espectador, como metáfora de los pasillos de la mente y los mundos deslizantes a los que se refiere Emily Dickinson. Se rompe pues el uso de la «cuarta pared» propio de la grabación de una coreografía escénica, y exploro el uso del plano como elemento gráfico en la video-danza, recurso que rara vez se utiliza.